Thursday, September 9, 2010

def. [8] Fernando Verdasco(ESP)  7-5, 6-3, 6-4   WIN

2010usQF.jpg

Q. The shot a lot of people were wowing about was the one where you kind of had to do
the 360.

那個360度轉圈圈的擊球讓很多人WOW驚呼連連。

RAFAEL NADAL:
It was not a big hit. I thought it was an instinct shot. I thought it was
not another chance to put the ball inside, because I was running to the net, thinking I
gonna have a volley, but Fernando hit a very good slice backhand and the ball pass at me
and I had to hit the ball very late. I had to turn the 360 to have enough space to put the
ball inside. I don't know if you understand with my English.

那不是一個炫耀球。我想是個直覺球。我認為那球沒機會打進,因為我跑向前時,想著我要打個截擊,

但Fernando打了一記漂亮的反拍切球,而球穿越我,我不得不晚出手擊球。我必須要360轉圈才能有

足夠的空間把這球打進。我不知道用英文你們能不能懂。

Q. What do you think of the conditions out there?

你認為外頭環境條件如何?

RAFAEL NADAL:
Difficult. Yeah, very difficult to play tennis tonight. But I think I did well.
I did very well for moments. I started with very scared with -- when I was playing with the
wind and against the wind, too. But anyway, the game that I lost my serve in the third game,
I think I played a great game. I lost the game 40 Love, Love 40, but he had amazing forehand
down the line and two very good passing shots. So I think I played aggressive that game, but
was not the right game, so just keep going. I thought that's the right way to play well against
the wind. And with the wind, in the beginning my feeling was I can't attack the ball, because
every time that I touch the ball the beginning, few forehands three meters behind the baseline.
But I think because I moved -- I was playing too aggressive, the shot too aggressive, because
I was scared I was playing -- I was moving the hands faster than usual, and I think was
completely the other thing that I had to do is move the hands slower. When I found that,
the game completely change.

困難的。是的,今晚條件對網球比賽是非常困難的。但我想我做得不錯。我在關鍵時刻打得不錯。剛開始

我非常害怕 -- 順風時跟逆風時都是。但總之,我在第三局的時候失掉發球局。我認為那局我打得不錯。

我那局是0-40時被破發,但他用驚人的正拍打在線上,並且有兩記漂亮的穿越球。我認為我那局打得很

積極,但那局不是對的結果,所以就是繼續下去。我認為那是在逆風中打好球的正確方法。而且因為有風,

比賽剛開始的時候,我感覺無法攻擊,因為每一次我開始攻擊到球,幾個正拍出手打出底線三呎。但我想

因為我的動作 -- 我打得太有侵略性,擊球太具攻擊性,因此我擔心我的擊球-- 我揮拍比以往要快,並且

我認為另一件我必須做的就是要揮拍慢一點。當我發現之後,比賽完全地改變。

Q. Do you like the challenge of playing in different conditions, or would you rather every day
was 80 degrees and perfect?

你喜歡在不同條件下打球這樣的挑戰嗎,或者你比較想要每天都是80度且完美的天氣?

RAFAEL NADAL: With a lot of wind, that I remember, I always played good matches with a lot
of wind. Another thing is if not crazy wind, but wind to one side is a little bit more difficult for me,
because playing against the wind was very tough last year. But I think I am doing better against
the wind, too. Is important improve for me. You know, no one likes to play on these conditions.
But at the same time, I think that one of the positive things and the two most important things
that you have to do with these days is move. The movements must be all the time high intensity,
and the concentration must be all the time full. So probably both things is one of my best things
on the game.

風很大,我記得我在風大的時候打出很多好比賽。另一方面,如果不是太誇張的風,風吹向一邊對我是

有些困難,因為我去年在逆風中打得非常辛苦。但我認為今年我做得比較好。對我來說是很重要的進步。

你知道的,沒有人喜歡在這樣的條件下比賽。但同時我認為其中一個正面的地方,有兩件這幾天最重要且

必須要做的事情是你的移動。移動必須持續保持高強度,並且要一直全神貫注。所以也許這兩件事是我在

比賽中做得最好的地方。

Q. What's your general emotion about having reached the semifinals for a third consecutive year?

關於你連續三年打進美網準決賽,對此你大概有什麼情緒?

RAFAEL NADAL:
It's great news for me, especially this year without losing a set. So is very good
news. I think I played every day better. Today I played -- for the conditions, I think I played a
great match against very difficult opponent like Fernando. So for me, be in semifinals is amazing.
But I have to keep going and keep playing better if I really want to have chances to be in the final.

這對我是很棒的消息,尤其是今年未失一盤。所以是非常好的消息。我想我每天都打得更好。今天我打得 --

我覺得對戰像Fernando這樣一位困難的對手,我打出一場優異的比賽。所以能打進準決賽對我來說是美妙

的。但如果我真的想要打進決賽的話,我必須繼續前進,繼續打得更好。

Q. I understand you do not like to look ahead. You like to keep it from point to point, match
to match. But Fernando was saying he thinks you'll get to the final and play Roger. He says if he
had to bet, he'd put a bet on Roger to win because he says likes Roger likes these conditions.
What do you think about that statement?

我瞭解你不喜歡展望未來。你喜歡一分一分地、一場一場地繼續。但Fernando表示他認為你將會

打進決賽並對戰Roger。他說如果要他打賭誰會贏的話,他會賭Roger,因為他覺得Roger喜歡這些

條件。對此評論你怎麼看?

RAFAEL NADAL: Well, for sure Roger is the favorite of the tournament, especially because he won
five times five times? And six finals in a row. No one doubt on that. And I am in semifinals, so I
don't think about the final. Everybody free to think, and what Fernando says is completely fair.
I hope keep playing well and have my chance in that match in semifinal.

嗯,Roger當然是奪冠大熱門,尤其他已有五座美網冠軍。且是連續六年打進決賽。沒有人會懷疑的。而我

現在是打進準決賽,所以我不會去思考決賽的事情。每個人都有自由思考的權利,而且Fernando說得也完全

公正。我希望持續打好,且在準決賽有贏球的機會

Q. Can you compare your feelings this year going into the semifinals to how you felt in 2008
and how you felt last year and how you're feeling physically?

你能比較今年跟過去兩年打進決賽時的感覺嗎,以及你的體能狀態如何?

RAFAEL NADAL:
I think 2008 I was ready to -- maybe I was ready to -- if we speak about the
level of tennis, I think I was ready to do something very important here, no? But mentally I was
destroyed in that moment of the season, no? Yeah, Roland Garros and Wimbledon for the first
time, victory in Toronto, semifinals in Cincinnati, and Beijing champion, I think I started that
match in semifinals against Andy without energy. Without energy, is impossible to have any
chance to win one semifinals. Last year is no question. I don't know, nothing to say, because
I played against unbelievable player like Del Potro. He was playing amazing level, but at the same
time, I had three centimeters of abdominal broke, no? It was very painful, and for me it was one
of the greatest results of last year, be in the semifinals here with my abdominal broke, no? It was
a great result for me. This year I think -- I know how important is the US Open for me right now,
and I know I have to arrive to this tournament fresh if I want to have any chance to have a very
good result. That's what I tried. I think I did. I am at the right round without problems, so that's
very positive? Right now remain the most difficult thing.


我認為2008年我準備好了 -- 也許我準備好了 -- 如果談到網球技術層面的話,我認為我準備好要在美網做些

非常重要的事情(意旨奪冠)。但心理層面,在球季當時我是崩潰的。是的,法網冠軍跟第一次溫網冠軍、多倫

多冠軍、辛辛那提準決賽,以及北京奧運金牌。我認為準決賽對上Andy那場比賽開始,我失去了能量。沒有

能量是不可能有任何機會贏得準決賽的。

去年是沒有疑問的。我不知道,沒什麼好說的,因為我的對手Del Potro表現得太不可思議了。他表現出如此

驚人的水準,但同時,我有三公分的腹部裂傷。那真的很痛,而且對我來說,帶著腹傷能打進美網準決賽,

已經去年是最好的結果之一。

今年我想 -- 我知道美網對我來說有多重要,且我知道如果我希望有機會獲得一個很棒的結果,我必須刷新我在

美網的成績。那就是我在嘗試的,我認為我確實在做。我正在正確的回合,沒有碰到問題,所以那是非常正向

的。現在仍有困難的事情在。

Q. I have noticed that you always leave every part of the center court with the right foot first.
Why do you do that?

我注意到你總是離開中央球場總是先踩出右腳。你為何這麼做?

(有這回事?)

RAFAEL NADAL:
No, that's not true. You write that? You heard that?

不,那並不是真的。你這麼寫?你聽說的嗎?

Q. Every part of the court you put your right foot first.

在中央球場每個地方你都是先踩出右腳。

RAFAEL NADAL:
I didn't know that before. (Laughter.)

我不知道以前有這樣。(笑)

Q. You do it all the time?

你一直都這麼做嗎?

(好堅持的記者.....)

RAFAEL NADAL:
Oh, yeah? You know better than myself. (Smiling.)

喔,是嗎?你知道的比我還清楚。(笑)

Q. Can you just speak about your memories of 2006 against Youzhny and then just talk about
the match coming up.

你能談談關於2006年和Youzhny對戰的記憶嗎,以及談談即將到來的這場比賽?

RAFAEL NADAL:
Yeah, I remember it was a painful match for me, 2006, because I think I arrived at
the US Open playing better than before, because I had a not easy summer losing, I think, in round
of 16 in Toronto, and quarterfinals in Cincinnati maybe. So I arrived playing so so, but during the
tournament I was playing better and better. I think I lost that match because I was too yeah, I was
too anxious for a moments. Remain a little bit of calm, because the match started bad, one set for
him. But after that I won the second, and I had a set point I think in the third with easy, easy ball,
no? So, yeah, was very difficult match. He's a great player, very aggressive, very flat shots. This
court I think adapts very well to his game, so he's playing very good tennis. Gonna be very difficult
to beat him. That's what I can say. And I have to play aggressive, because if I am losing court
against him, gonna be impossible to come back. I have to play aggressive, serve well, and try to
put him away of his right position with my forehand.


是的,我記得2006年那場比賽對我很傷。我記得在美網的時候打得比在美網前還要好,因為我有個不輕鬆

的夏季賽事,在多倫多R16、辛辛那提QF都輸球。所以剛到美網的時候,我打得普普通通,但經過賽事後,

我打得越來越好。我認為我之所以輸掉那場比賽,是因為我當時在某些時刻太過焦慮了。(應該) 維持一點

冷靜,因為那場比賽開始得並不好,我輸了第一盤。但在那之後,我贏下第二盤,並且我想在第三盤盤末的

時候,是個非常簡單的一球。

所以會是場非常困難的比賽。他是個很棒的球員,非常有侵略性,很好的平擊。我想這個球場很適合他的球風

,所以他打出很棒的網球。要擊敗他會很困難。我是這麼想的。我必須打得有侵略性,因為如果對他時輸在

場地,將不可能再挽回局勢。我必須打得積極,發球發好,並且試著用正拍迫使他無法用正確的姿勢擊球。

Q. Is this the freshest you've ever felt in New York physically and mentally? I mean, obviously
you're healthy. But is it also because you changed your schedule at all? What adjustments did
you make so that you get to this point where you feel so fresh?

這是你在紐約不論是體能上或心理上最精力充沛的一年嗎?我意思是,顯然你是健康的。但也是因為

你改變你行程的緣故嗎?什麼樣的調整使你到了這緊要關頭仍感覺精力充沛?

RAFAEL NADAL: I didn't change a lot my schedule. My schedule just changed don't play in
Barcelona. So I am fresher because I know how important is the US Open, and I'm fresher
I think because I had to stop three weeks during the summer without tennis because I had
to do a treatment on my knees. After that I started playing in Toronto and Cincinnati a little bit
slow, slower than usual, no? Probably after that very well, after three or four months, very
intense for my head, and a lot of emotions in that moments, since Monte Carlo to Wimbledon,
11 months without win a title, and after that win all these tournaments, very important
tournaments for me. The body goes down a little bit, because you don't know I don't know,
but the body, without no (through translation) with no intention, the body goes down a little bit.
And after all these tournaments, when I started to play in Toronto was a little bit hard for me to 
not for the motivation, but you start a little bit more slower than usual, no? I think I was a little 
bit tired at that moment or without the right energy to play at my 100%. But arrive at these 
tournaments, everything change.

 

我沒有改變我的行程很多。只有不打巴塞隆納有改變。我想之所以比較健康,是因為我知道美網有多重要,

我為了進行膝蓋治療,必須在夏天休息三週完全不碰網球。之後,我從多倫多跟辛辛那提開始比賽,有點

慢熱,比平常還要慢。也許在那之後、在三或四個月之後,狀況就非常好,拉緊神經,並且當時有很多的

情緒,曾經11個月都沒有贏得任何一座冠軍,之後從蒙地卡羅到溫布頓贏下所有的賽事,對我來說是非常

重要的賽事。

 

身體狀況有些下滑,你不知道,我也不知道(原因?),但身體狀況稍微下降。而這些賽事過後,當我開始在

多倫多比賽時,對我來說有一點困難,並不是沒有動力,但就是比平時還要慢熱。我想是當時我是有點疲累,

或者是沒有正確的能量來達到100%的狀態來比賽。但能來到這些賽事,一切改變了。

 

Q. Going back to the conditions today, which side of the court is harder to play from if you're
looking at the umpire?

 

談回到今天的比賽條件,如果從主審的角度看過去,場地的哪一邊是比較難打的?

RAFAEL NADAL:
In this court, normally the wind goes the main entrance for the players, other side?

在這個球場,一般來說對球員來說,風是向主要出入口吹向另一邊?

Q. Uh huh.

嗯嗯。

RAFAEL NADAL:
Other side. The winds go to other side. That side.

另一邊。風是吹向另一邊。那一邊。

Q. Do you find it easier to play on the right?

你有覺得在球場右邊打起來比較容易嗎?

RAFAEL NADAL:
When you are playing when you are on the when you have the umpire to the left,
left hand, that's always with the wind.

當你位在主審在你左邊時這邊的球場,那邊總是順風的。

Q. Just quickly, could you describe the change you made to your serve?

很快,你能說明你在發球上做的改變嗎?

(可以去翻前面幾次訪問嗎.................是要問幾百次= =)

RAFAEL NADAL: Another time, no, please? It's nothing decisive. It's part of the confidence, and I
changed only a little bit the grip. That's all. Maybe tomorrow -- or after tomorrow I gonna serve
disaster. For the moment works well.

又來了,拜託~那不是決定性的事情。只是信心的一部份,並且我只有改變一點握拍。就這樣。也許明天 --

或者明天過後,我的發球又跟災難一樣。目前是發揮得不錯。

 


(不知道是我熬夜太想睡  還是Rafa這篇訪問話真的太多也亂亂的  覺得好難翻得順....)

前一篇超短,這一篇是把前一篇沒講完的話一次補齊嗎?

五告長!!!!  差點覺得不能在SF之前翻完發上來

(ps. Ver的賽訪超級有夠給它短的.....)

發球問題問到天荒地老還在問,我都可以幫Rafa回答了XDDDDD


期待超級星期六~~~~~~~~~~

附上Rafa在QF賽後打簽名球給球迷的燦笑

2.JPG 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Rachel球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()